|
John Cowper Powyssällskapet
|
Första sidan ► Om sällskapet ► Nyhetsbrev ► Om John Cowper Powys ► Biografi ► Bibliografi ► John Cowper Powys Kontakt ► Om hemsidan ► In English ► |
Nyhetsblad
Nr 11 – Översättandets våndor av Sven Erik Täckmark I nr 3/89 av
tidskriften Metamorfos, redigerad
av den legendariske Halvdan Renling, skrev Sven Erik
Täckmark en liten betraktelse om konsten att översätta, som vi här låter
trycka om i vårt nyhetsbrev, delvis som en påminnelse om den kommande utgåvan
av Självbiografin: ÖVERSÄTTANDETS
VÅNDOR Jag har bara i några enstaka fall översatt poesi. Däremot har jag
översatt ett 30-tal böcker från engelska, tyska och danska (några i samarbete
med goda vänner), omfattande fack- och skönlitteratur. Det sägs ibland med
eftertryck att det viktigaste för en översättare är att i första hand
behärska sitt eget språk. En sanning med modifikation! I själva verket måste
man vara intimt förtrogen med det språk man ska översätta från. Och ändå: hur
ofta kommer inte en översättare till korta i sina mödor med det främmande
språkets rytmer, dess växlande personliga tonfall och stilsätt. Ta t.ex.
engelskan med dess slösande ordrikedom, otaliga idiomatiska uttryck, ordspråk,
ordlekar och vitsar, slang och vulgarismer, och dess för oss obekanta namn på
föremål och fenomen. Och hur ofta – alltför ofta – lämnar inte ordböckerna en
i sticket, t.o.m. de bästa som står att få! Och hur ofta ställs inte en
översättare inför andra problem av ett eller annat slag. Det kan röra sig om
nationella och lokala historiska, politiska, litterära anspelningar,
folklore, myter, legender. Och tyvärr måste man ibland tampas med ord och
uttryck som helt sonika undandrar sig alla försök till översättning. En av de svåraste, ja, ibland nästan oöversättliga
böcker jag gett mig i kast med var att till svenska överföra den
engelsk-walesiske romanförfattaren och filosofen Min gamle engelsklärare, Charleston, vid Stockholms högskola skrev en gång i marginalen till ett av mina översättningsprov: ”Håll er så nära originalet som möjligt men också tillräckligt långt ifrån det.” En paradox, om någon, men en paradox som ingen seriös översättare slipper ifrån. En sak är dock till slut viktig, mycket viktig vill jag påstå: ingen går någorlunda i land med en översättning, oavsett vilken, om inte han eller hon i viss mån känner sig kongenial med verkets upphovsman. Det är sant att man måste klä en bok i en hygglig svensk språkdräkt, men trots det är det författarens röst som skall höras, det är hans stil, hans atmosfär, hans särart som så långt det går måste återskapas i den återspegling som en översättning alltid utgör, hur exceptionellt skicklig den än kan tyckas vara. |
Denna sida uppdaterad 3 april 2012.